Unsere Website verwendet Cookies, um Ihnen eine bestmögliche Funktionaliät zu gewährleisten. Auch unserer Werbepartner Google verwendet Cookies. Wenn Sie auf der Seite weitersurfen, stimmen Sie der Cookie-Nutzung zu. Ich stimme zu.
Verfasst am: 24.08.07, 14:47 Titel: Englische Übersetzung deutscher Rechtsformen?
Hallo,
ich suche die international verständlichsten Bezeichnungen für verschiedene deutsche Rechtsformen. Da natürlich alle Länder andere Rechtsbezeichnungen und -bedeutungen haben ist es wahrscheinlich schwer einfach nur das deutsche Wort zu übersetzen?
Hier mal die mir vorliegenden Übersetzungen - mit der Frage, ob diese rechtlich auch in etwa das selbe bedeuten wie die deutsche Rechtsform - und nicht nur sprachlich korrekt sind.
Einzelfima = Sole proprietorship
OHG = Unlimited company
KG = Limited Partnership
GmbH = Limited liabilty company
GmbH & Co. KG = Limited partnership with a limited liability company as general partner
AG = Public limited company
KGaA = Limited partnership with share capital
KGaA = association limited by shares
oHG = partnership oder general partnership
im übrigen dürften die Übersetzungen stimmen.
Hinweis: im Amerikanischen lauten die Übersetzungen anders! _________________ Falsche Urteile sind schlimm. Schlimmer sind Anwälte, die das nicht erkennen.
War mein Beitrag hilfeich? Falls ja, ein KLICK auf die grünen Punkte wäre nett.
Sie können keine Beiträge in dieses Forum schreiben. Sie können auf Beiträge in diesem Forum nicht antworten. Sie können Ihre Beiträge in diesem Forum nicht bearbeiten. Sie können Ihre Beiträge in diesem Forum nicht löschen. Sie können an Umfragen in diesem Forum nicht mitmachen.